Autor | szwedzkie powiedzonka i ich polskie odpowiedniki |
kawaler

Wpisów: 12429 Od: 2008-10-01
| 2024-07-04 09:07 "Peka med hela handen" -? |
| |
Michalski

Wpisów: 271 Od: 2023-02-24
| 2024-07-04 10:43 "wali z grubej rury" |
| |
alwa12

Wpisów: 13280 Od: 2015-08-26
| 2024-07-05 01:15 Wykonac natychmiast! |
| |
Uwe Alandy

Wpisów: 16596 Od: 2003-03-12
| 2024-07-07 20:15 Peka med hela handen to idiom i oznacza "dyrygowanie" ale nie orkiestrą. |
| |
violina Gbg

Wpisów: 2010 Od: 2007-03-01
| 2024-07-08 18:56 Dyrygowanie - ok ale tez "robic cos z rozmachem", wiec dyrygowanie pasuje bardzo, bo dyrygent macha rekoma |
| |
kajetan Sztokholm

Wpisów: 16934 Od: 2000-09-01
| 2024-07-08 19:32 Nie do końca chyba. Peka med hela handen to bardziej "zrobić porządek" niż zrobić coś z rozmachem |
| |
ew_sa

Wpisów: 255 Od: 2012-11-29
| 2024-07-08 22:29 Ja Was pogodze dlatego ze "peka med hela handen" to moja specjalnosc.
Jest grupa ktora kieruje i sa zadania do wykonania. Rozdzielam je pomiedzy zebrane osoby wskazujac nie palcem tylko cala dlonia. To znaczy ze wyznaczona osoba musi wykonac zadanie bez dyskusji ale z zadanym rezultatem. Konsensus nie wchodzi w rachube.
Po polsku chyba: wykonac zadanie/polecenie.
W literaturze okreslenie "han pekar med hela handen" oznacze osobe przyzwyczajana do wydawania polecen, zadan, rozkazow, stanowcza i swiadoma celu. Niekoniecznie lubiana. |
| |
kawaler

Wpisów: 12429 Od: 2008-10-01
| 2024-07-10 10:10 "Peka med hela handen" ten idiom bierze sie z wojska gdzie oficerowie wydaja rozkazy do natychmiastowego wykonania bez slowa sprzeciwu,
w wojsku nie pokazuje sie palcem tylko cala dlonia,
|
| |
alwa12

Wpisów: 13280 Od: 2015-08-26
| 2024-07-15 22:22 Czy ktos przetlumaczy z polskiego : o w morde jeza ? |
| |
Bartender ▁ ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █

Wpisów: 3083 Od: 2017-03-11
| 2024-07-16 03:26 To będzie coś w stylu "fy sjutton", lub tylko "sjutton". Czyli takie lżejsze przeklinanie.
Idiomów nie da się przetłumaczyć dosłownie. Taka jest w zasadzie definicja idiomu, to wyrażenie nieprzetłumaczalne na inne języki.
A w Finlandii ponoć mówią coś w stylu "sexton", lub "fy sexton" jeśli byśmy próbowali to przetłumaczyć na szwedzki.
Może Uwe nam to przybliży?
 |
| |
kajetan Sztokholm

Wpisów: 16934 Od: 2000-09-01
| 2024-07-16 16:25 Vid igelkottens käft  |
| |
Michalski

Wpisów: 271 Od: 2023-02-24
| 2024-07-16 21:02
Moim zdaniem "o w mordę jeża" to chyba "åfan"
a "o w dupę jeża" to "å fy fan"
Ale pewnie jakiś ekspert od googlowania i wirtualnych pomidorów będzie miał inne zdanie
|
| |
alwa12

Wpisów: 13280 Od: 2015-08-26
| 2024-07-16 22:01 Kajetan, Michalski, zlitujcie sie, parsknelam smiechem
i brandy, ktora mialam wlasnie spozyc poszla mi do nosa, uuuu, ajajajajaj dobrze ze mi nowe implanty nie wypadly- widac solidna robota
zaraz to sprzedam, bo szykuje mi sie imrezka z sasiadami,
juz sa ciut wstawieni, wiac troche ulepsze :
fan i igelkott käften
jutro opisze reakcje, bo tego chyba zaden Szwed nigdy
nie slyszal  |
| |
alwa12

Wpisów: 13280 Od: 2015-08-26
| 2024-07-16 22:12 Bar, fy sjutton, dobre tlumaczenie, takie lekkie.
Moja juz sp. Przyjaciolka, ktora tu przyjechala bialym autobusem z obozu koncentracyjnego/notabene Zydowka/
czasami , ale bardzo rzadko mowila sjutton i potem miala
wyrzuty sumienia,
Zapytalam czemu nie klnie po polsku lub zydowsku np.
kusmentohes= pocaluj mnie w du..e po zydowsku.
Bardzo sie zgorszyla i spytala skad ja takie slowa znam
ze gdyby ona tak przed wojna powiedziala w domu, to jesc przez 3 dni by nie dostala.
Ja jej na to ze wreszcie moze sobie pozwolic bo i tak nikt nie zrozumie  |
| |
Michalski

Wpisów: 271 Od: 2023-02-24
| 2024-08-26 12:41 "Goddag yxskaft" ? |
| |
kawaler

Wpisów: 12429 Od: 2008-10-01
| 2024-08-26 13:15 fy sjutton = o kurcze  |
| |
simply_Ola

Wpisów: 8864 Od: 2011-01-04
| 2024-08-26 16:26 "Goddag yxskaft" ?
Ja o zupie, Ty o dupie.
 |
| |
Michalski

Wpisów: 271 Od: 2023-02-24
| 2024-08-26 17:53
Ola, simply and precisely  |
| |