Odwiedzin 39855437
Dziś 3806
Wtorek 3 lutego 2026

 
 

Forum: Komputer i człowiek - Polskie znaki

 
 

Ten wątek jest stary. Komentowanie wyłączone.
Pokaż wpisy
AutorPolskie znaki
Borrka
Hospicjum na Wilsona


Wpisów: 17565
Od: 2003-04-06
2020-11-28 09:30
Przetłumaczyłem na polski fragment książki dla niemieckiego portalu - jakiego trybu językowego użyć do tekstu, aby nie było kłopotów z polskimi fontami?
Zakładam, że na portal wchodzą również Polacy mieszkający za granicą bez zainstalowanego języka polskiego. Kiedyś powodowało to wyświetlanie przedziwnych znaków.
Co będzie optymalne, bo właściciel portalu stwierdził, że bez polskich znaków wygląda nieprofesjonalnie.

Jak to najlepiej zrobić?
  Profil uzytkownika: Borrka     
nobody


Wpisów: 843
Od: 2011-05-18
2020-11-28 18:04
Z tego co sie orientuje to utf-8 jako standard
https://www.w3.org/Interna tional/questions/qa-choosing-encodings
  Profil uzytkownika: nobody     
nobody


Wpisów: 843
Od: 2011-05-18
2020-11-28 18:07
Do sprawdzenia w razie czego
https://validator.w3.org/i 18n-checker/
  Profil uzytkownika: nobody     
melchior


Wpisów: 973
Od: 2018-08-18
2020-11-28 18:17
Zaleca się pisanie w formie
bezosobowej lub w trzeciej osobie pamiętając o wyraźnym rozróżnieniu w tekście pracy opinii i dokonań własnych od dokonań lub opinii cytowanych autorów.

np.stwierdzono,żauważono, jest zdefiniowane,podano..itd.
  Profil uzytkownika: melchior     
Borrka
Hospicjum na Wilsona


Wpisów: 17565
Od: 2003-04-06
2020-11-28 18:45
Jeśli dobrze rozumiem, prawidłowego zapisu może dokonać dopiero osoba wpisująca tekst HTML na stronie internetowej?
Więc nie ma znaczenia, jak ja to im wyślę?
  Profil uzytkownika: Borrka     
Forum -> Komputer i człowiek -> Polskie znaki
Ten wątek jest stary. Komentowanie wyłączone.
Pokaż wpisy






Praca przy sprzataniu domow (Bromma)
Koordynator-firma sprzatajaca (Sztokholm i okolice)
PRACA PRZY SPRZATANIU! (Johanneshov)
Malarz i Spawacz Sztokholm (Lidingö)
Zatrudnimy (Borås)
Sprzatanie biura-wieczory (Stockholm)
Praca w hotelu Bro (Farsta)
SKANDWOOD – rekrutacja / współpraca (Strängnäs)
Więcej





Nowe szwedzkie słowa 2025 - nyord
Szwecjoblog - blog o Szwecji
Advents mossa – mech adwentowy.
Agnes na szwedzkiej ziemi
Härkeberga kaplansgård
Agnes na szwedzkiej ziemi
Czarnogóra latem
Agnes na szwedzkiej ziemi
Nowe szwedzkie słowa 2024 - nyord
Szwecjoblog - blog o Szwecji
Koncert muzyki polskiej w Göteborgu
Smaki życia na obczyźnie
25 lat Chorus Polonicus Gotheborgensis
Smaki życia na obczyźnie


Odwiedza nas 42 gości
oraz 0 użytkowników.


Zagadka dla Alwy
Szwedzki „wstyd przed lataniem” napędza renesans podróży koleją
Katarzyna Tubylewicz: W Sztokholmie to, gdzie mieszkasz, zaskakująco dużo mówi o tym, kim jesteś
Migracja przemebluje Szwecję. Rosną notowania skrajnej prawicy
Szwedka, która wybrała Szczecin - Zaczęłam odczuwać, że to już nie jest mój kraj
Emigracja dała mi siłę i niezależność myślenia










© Copyright 2000-2026 PoloniaInfoNa górę strony