Autor | Polskie znaki |
Borrka Hospicjum na Wilsona
Wpisów: 17561 Od: 2003-04-06
| 2020-11-28 09:30 Przetłumaczyłem na polski fragment książki dla niemieckiego portalu - jakiego trybu językowego użyć do tekstu, aby nie było kłopotów z polskimi fontami?
Zakładam, że na portal wchodzą również Polacy mieszkający za granicą bez zainstalowanego języka polskiego. Kiedyś powodowało to wyświetlanie przedziwnych znaków.
Co będzie optymalne, bo właściciel portalu stwierdził, że bez polskich znaków wygląda nieprofesjonalnie.
Jak to najlepiej zrobić? |
| |
nobody
Wpisów: 840 Od: 2011-05-18
| 2020-11-28 18:04 Z tego co sie orientuje to utf-8 jako standard
https://www.w3.org/Interna tional/questions/qa-choosing-encodings |
| |
nobody
Wpisów: 840 Od: 2011-05-18
| 2020-11-28 18:07 Do sprawdzenia w razie czego
https://validator.w3.org/i 18n-checker/ |
| |
melchior
Wpisów: 817 Od: 2018-08-18
| 2020-11-28 18:17 Zaleca się pisanie w formie
bezosobowej lub w trzeciej osobie pamiętając o wyraźnym rozróżnieniu w tekście pracy opinii i dokonań własnych od dokonań lub opinii cytowanych autorów.
np.stwierdzono,żauważono, jest zdefiniowane,podano..itd. |
| |
Borrka Hospicjum na Wilsona
Wpisów: 17561 Od: 2003-04-06
| 2020-11-28 18:45 Jeśli dobrze rozumiem, prawidłowego zapisu może dokonać dopiero osoba wpisująca tekst HTML na stronie internetowej?
Więc nie ma znaczenia, jak ja to im wyślę? |
| |