Odwiedzin 38898818
Dziś 3128
Sobota 17 maja 2025

 
 

Forum: Komputer i człowiek - Polskie znaki

 
 

Ten wątek jest stary. Komentowanie wyłączone.
Pokaż wpisy
AutorPolskie znaki
Borrka
Hospicjum na Wilsona


Wpisów: 17565
Od: 2003-04-06
2020-11-28 09:30
Przetłumaczyłem na polski fragment książki dla niemieckiego portalu - jakiego trybu językowego użyć do tekstu, aby nie było kłopotów z polskimi fontami?
Zakładam, że na portal wchodzą również Polacy mieszkający za granicą bez zainstalowanego języka polskiego. Kiedyś powodowało to wyświetlanie przedziwnych znaków.
Co będzie optymalne, bo właściciel portalu stwierdził, że bez polskich znaków wygląda nieprofesjonalnie.

Jak to najlepiej zrobić?
  Profil uzytkownika: Borrka     
nobody


Wpisów: 843
Od: 2011-05-18
2020-11-28 18:04
Z tego co sie orientuje to utf-8 jako standard
https://www.w3.org/Interna tional/questions/qa-choosing-encodings
  Profil uzytkownika: nobody     
nobody


Wpisów: 843
Od: 2011-05-18
2020-11-28 18:07
Do sprawdzenia w razie czego
https://validator.w3.org/i 18n-checker/
  Profil uzytkownika: nobody     
melchior


Wpisów: 909
Od: 2018-08-18
2020-11-28 18:17
Zaleca się pisanie w formie
bezosobowej lub w trzeciej osobie pamiętając o wyraźnym rozróżnieniu w tekście pracy opinii i dokonań własnych od dokonań lub opinii cytowanych autorów.

np.stwierdzono,żauważono, jest zdefiniowane,podano..itd.
  Profil uzytkownika: melchior     
Borrka
Hospicjum na Wilsona


Wpisów: 17565
Od: 2003-04-06
2020-11-28 18:45
Jeśli dobrze rozumiem, prawidłowego zapisu może dokonać dopiero osoba wpisująca tekst HTML na stronie internetowej?
Więc nie ma znaczenia, jak ja to im wyślę?
  Profil uzytkownika: Borrka     
Forum -> Komputer i człowiek -> Polskie znaki
Ten wątek jest stary. Komentowanie wyłączone.
Pokaż wpisy









Stolarz, ogolnobudowlaniec (Uddevalla)
Praca biurowa Strängnäs (Strängnäs )
Firma sprzatajaca poszukuje dziewczyny (Trelleborg)
Sprzatanie (Täby)
Opiekun do psa na tydzien Malmö i okolice (Bunkeflostrand)
Firma sprzatajaca Skura Ab Sztokholm (Älvsjö)
Praca budowlana (Malmo)
Firma budowlana -praca od zaraz (Stockholm)
Więcej





Gnesta – miasto z kolorowymi schodami
Agnes na szwedzkiej ziemi
Żelazny chłopiec z Gamla Stan
Agnes na szwedzkiej ziemi
Mårten Trotzigs gränd czyli najwęższa uliczka Sztokholmu
Agnes na szwedzkiej ziemi
Clean flat AB
Polka w Szwecji
Nowe szwedzkie słowa 2024 - nyord
Szwecjoblog - blog o Szwecji
Koncert muzyki polskiej w Göteborgu
Smaki życia na obczyźnie
25 lat Chorus Polonicus Gotheborgensis
Smaki życia na obczyźnie


Odwiedza nas 36 gości
oraz 0 użytkowników.


Szwedzki „wstyd przed lataniem” napędza renesans podróży koleją
Katarzyna Tubylewicz: W Sztokholmie to, gdzie mieszkasz, zaskakująco dużo mówi o tym, kim jesteś
Migracja przemebluje Szwecję. Rosną notowania skrajnej prawicy
Szwedka, która wybrała Szczecin - Zaczęłam odczuwać, że to już nie jest mój kraj
Emigracja dała mi siłę i niezależność myślenia










© Copyright 2000-2025 PoloniaInfoNa górę strony