Odwiedzin 37794016
Dziś 1051
Wtorek 23 kwietnia 2024

 
 

Portret Andersa Bodegårda

 
 

Tekst: Maria Czarnocka

2006.06.18
 

Niektórzy mówią, że bez tego znakomitego szwedzkiego tłumacza nie byłoby polskich nobli XX wieku. Anders Bodegård od lat osiemdziesiątych zajmuje się z wielkim powodzeniem tłumaczeniem literatury polskiej. Przełożył już prawie cały dorobek Witolda Gombrowicza. Zasługą jego świetnych tłumaczeń jest popularność w Szwecji twórczości Wisławy Szymborskiej. Mieszkaniec bogatej, ustabilizowanej, wedle niektórych – nudnej Szwecji, przepłynął Bałtyk i znalazł się w centrum potężnej burzy. Tak mu się przynajmniej wydawało. Prawdziwy cyklon miał dopiero nadejść. Anders Bodegård przyjechał po raz pierwszy do Polski na początku września 1981 roku. Zamieszkał w Krakowie, gdzie został zatrudniony jako lektor języka szwedzkiego na Uniwersytecie Jagiellońskim. Nie wszyscy studenci poświęcali zajęciom dość uwagi – najwyraźniej poza murami uczelni działo się coś niezmiernie ważnego. Aby zrozumieć istotę burzliwych przemian zachodzących w naszym kraju, Bodegård przetłumaczył na własny użytek pracę księdza profesora Józefa Tischnera o etosie "Solidarności". Tak właśnie zaczęła się jego zażyłość z Polską oraz pasjonująca przygoda z zawodem translatora. Wyekspediowany pośpiesznie za morze, wraz z innymi obywatelami Szwecji po pamiętnym trzynastym grudnia, powrócił do Krakowa w lutym 1982 roku. Był naocznym świadkiem dramatycznych wydarzeń stanu wojennego. Następnie, już w Sztokholmie, współpracował z redakcją "Orła Białego" a także organizował pomoc dla prześladowanych i potrzebujących. Podczas wielokrotnych podróży do naszego kraju w latach osiemdziesiątych pełnił rolę kuriera nielegalnych wydawnictw i przesyłek dla swych krakowskich przyjaciół. "Niezdrowe i romantyczne" misje stanowią nader chwalebny rozdział biografii bohatera filmu, jednak dla Polski i dla Polaków Bodegård więcej dobrego zdziałał piórem. To on właśnie spopularyzował w Skandynawii prozę Witolda Gombrowicza i Ryszarda Kapuścińskiego oraz poezję Ewy Lipskiej i Zbigniewa Herberta, Pawła Huellego, Antoniego Libery, to dzięki jego przekładom międzynarodowe uznanie zyskał Adam Zagajewski. Najgłośniejszym dokonaniem Bodegårda okazało się przetłumaczenie na język szwedzki dwóch tomików Wisławy Szymborskiej. Członkowie szacownej Akademii Szwedzkiej nie musieli opierać się wyłącznie na opiniach, rekomendacjach i przekładach angielskojęzycznych. Lektura dzieł zagranicznej autorki w mowie ojczystej przyczyniła się do przyznania Szymborskiej literackiej Nagrody Nobla. Uhonorowany został nagrodą polskiego PEN Clubu i Krzyżem Komandorskim Orderu Zasługi RP za propagowanie literatury polskiej.
 

Maria Czarnocka
PoloniaInfo (2006.06.18)


 









Pracownik lesny ( röjning) (FAGERSTA)
zatrudnie , (Tanumshede)
Sprzątanie (Stockholm )
Röjare-Huggare (Sundsvall)
Praca dla ogólno budowlańca (Västerås)
Röjare - praca na wykaszarce (Timrå)
kuchnia (Stockholm)
Monter rusztowania (Östergötland)
Więcej





Szwecja o smaku lukrecji czyli spotkanie w bibliotece Morenowej.
Agnes na szwedzkiej ziemi
Kristineberg slott – piękny pałacyk z Kungsholmen.
Agnes na szwedzkiej ziemi
Firma Sprzątająca
Polka w Szwecji
Muzeum tramwajów w Malmköping.
Agnes na szwedzkiej ziemi
Moja historia cz.5
Polka w Szwecji
Przygoda z malowaniem
Polka w Szwecji
Nowe szwedzkie słowa 2023 - nyord
Szwecjoblog - blog o Szwecji


Odwiedza nas 37 gości
oraz 1 użytkowników.


Kolejny Polak ofiara szwedzkiego multikulti
Sklepy Budowlane
Szwedzki „wstyd przed lataniem” napędza renesans podróży koleją
Katarzyna Tubylewicz: W Sztokholmie to, gdzie mieszkasz, zaskakująco dużo mówi o tym, kim jesteś
Migracja przemebluje Szwecję. Rosną notowania skrajnej prawicy
Szwedka, która wybrała Szczecin - Zaczęłam odczuwać, że to już nie jest mój kraj
Emigracja dała mi siłę i niezależność myślenia










© Copyright 2000-2024 PoloniaInfoNa górę strony