Odwiedzin 38981526
Dziś 822
Niedziela 15 czerwca 2025

 
 

Co nowego w "Actach..." numer 5?

 
 

Tekst: Michał Haykowski

2/1997
 

Ukazał się kolejny, piąty już numer, szwedzko polskiego pisma naukowego "Acta Sueco - Polonica" wydawanego w Uppsali. Pismo jest w zasadzie dwujęzyczne. Główne artykuły zamieszczane w nim publikowane są w języku szwedzkim ze streszczeniami po polsku lub co rzadziej się zdarza w języku polskim ze szwedzkimi streszczeniami. Pojawiają się też w nim teksty po angielsku co umożliwia ich lekturę po obu stronach Bałtyku.

W najnowszym numerze zwraca uwagę artykuł pióra docenta Andrzeja Nilsa Uggli pt. "Wisława Szymborska i Sverige" czyli "Wisława Szymborska w Szwecji" a ponieważ jest to pierwsza część większej pracy podtytuł brzmi w polskim tłumaczeniu "Przed Nagrodą Nobla". Szymborskiej poświęcona jest też kolejna pozycja w piśmie, zawierająca odpowiedzi na ankietę dotyczącą twórczości poetki. Ankietę przygotował dr Michał Bron Jr., kierujący działem literatury słowiańskiej w Bibliotece Noblowskiej.

Bardzo ciekawy jest kolejny artykuł autorstwa dr Elżbiety Szwejkowskiej-Olsson "Symbolika orła w polskiej i szwedzkiej tradycji kulturowej". Okazuje się, że w świadomości szwedzkiej Orzeł Biały związany jest z Polską. W heraldyce przede wszystkim z postacią Katarzyny Jagiellonki. W prasie szwedzkiej np. motyw ten tradycyjnie pojawiał się w okresie polskich powstań narodowych, po odrodzeniu Państwa Polskiego, czy też w czasach dramatycznych wydarzeń rozgrywających się w Polsce. Natomiast Orzeł Czarny kojarzył się z Rosją agresywną zarówno wobec Szwecji jak i Polski.

Również warty przeczytania jest interesujący artykuł Per Backmana "Bugislev - pomorskie imię na Olandii." Autor przypomina istnienie na tej wyspie legendy o miejscowym królu, noszącym takie słowiańskie imię. Wydaje się jednak iż należy utożsamiać owego Bugisleva z księciem słupskim Bogusławen IX, który być może przez pewien czas panował nad miejscowym grodem Backaborg obecnie zwanym Gråborg. Działo się to w XV wieku.

Włodzimierz Gruszczyński i Lennart Larsson roztrząsają m.in. problem autorstwa oraz zawartości pierwszego znanego słownika, zawierającego odpowiadające sobie wyrazy szwedzkie i polskie. Opublikowano go w Rydze w 1705 a jego autorem był prawdopodobnie łotewski pastor Liborius Depkin. Wiele jednak wskazuje na to iż czerpał on wzory do swej pracy z wcześniejszych słowników, które jednak nie zachowały się do naszych czasów.

Wiele miejsca w najnowszym numerze "Act.." poświęcono naukowemu spotkaniu polsko - szwedzkiemu jakie odbyło się w czerwcu ub.r. w warszawskim Instytucie Badań Literackich PAN. Tematem był "Strindberg i jego epoka". Podczas owego kolokwium zastanawiano się m.in. nad projektem wydania w języku polskim wszystkich dzieł szwedzkiego pisarza, którego dzieła sceniczne od kilkudziesięciu lat są w repertuarze polskich teatrów.

Wśród kilku jeszcze prac umieszczonych w tym numerze pisma warto zwrócić uwagę na tłumaczenie z języka polskiego fragmentu pamiętników Juliana Ursyna Niemcewicza. Fragment ten dotyczy jego pobytu w Szwecji razem z Tadeuszem Kościuszką od grudnia 1796 do maja 1797. Przekładu dokonał prof. Lennart Kjellberg. Ale przecież nie chodzi tu wyłącznie o przekład. Tekst Niemcewicza jest znany i często cytowany. Zawiera on natomiast wiele pomyłek, powoduje też nieporozumienia wynikające z faktu iż autor pamiętników nie znając Szwecji nie znał też pozycji i roli poszczególnych miejscowych osób, które spotykał wraz z Kościuszką itp. Ponadto mylił we wspomnieniach obce sobie szwedzkie nazwy. Profesor Kjellberg rozszyfrował większość z tych opisywanych przez Niemcewicza szwedzkich postaci, prostuje też mylne informacje dotyczące kraju, zwyczajów itp. Przygotowane przez niego tłumaczenie wraz z komentarzem i przypisami ukazuje się w 200 - lecie pobytu Tadeusza Kościuszki w Szwecji.

Jak zwykle w "Actach" jest dział recenzji poświęcony lekturom związanym z szeroko rozumianą problematyką polsko - szwedzką oraz "Kronika", w której odnotowuje się naukowe wydarzenia mogące interesować czytelników pisma. Wśród nich np. informacja o nadaniu tytułów doktora honoris causa (po szwedzku tytuł ten brzmi - hedersdoktor) Uniwersytetu Gdańskiego prof. Edmundowi Cieślakowi oraz profesorowi Uniwersytetu Linköping, Svenowi Erlanderowi.

Na koniec zapowiedź zawartości kolejnego, numeru "Act...", a w nim m.in. przygotowywane przez Arthura Sehna omówienie raportów z Warszawy szwedzkich attache wojskowych.
 

Michał Haykowski
Polonia (2/1997)


 






Sprzatanie (Upplands Väsby )
Städ hjälp (Södertälje)
Praca w ogrodnictwie -od zaraz (Märsta, Sztokholm) (Märsta i Stockholm )
Jagody Szwecja 2025 (Sieradz)
Prace budowlane (Sztokholm- Varmdo )
Praca przy sprzątaniu domów i mieszkań 🧼🏠 (Stockholm)
Sprzatanie na umowe od zaraz (Uttran)
🔵 PRACA BIUROWA (Sundbyberg)
Więcej





Evert Taube na Gamla Stan
Agnes na szwedzkiej ziemi
Katarina kyrkobacke
Agnes na szwedzkiej ziemi
Węgry czyli wielkanocny wypad.
Agnes na szwedzkiej ziemi
Clean flat AB
Polka w Szwecji
Nowe szwedzkie słowa 2024 - nyord
Szwecjoblog - blog o Szwecji
Koncert muzyki polskiej w Göteborgu
Smaki życia na obczyźnie
25 lat Chorus Polonicus Gotheborgensis
Smaki życia na obczyźnie


Odwiedza nas 21 gości
oraz 0 użytkowników.


Szwedzki „wstyd przed lataniem” napędza renesans podróży koleją
Katarzyna Tubylewicz: W Sztokholmie to, gdzie mieszkasz, zaskakująco dużo mówi o tym, kim jesteś
Migracja przemebluje Szwecję. Rosną notowania skrajnej prawicy
Szwedka, która wybrała Szczecin - Zaczęłam odczuwać, że to już nie jest mój kraj
Emigracja dała mi siłę i niezależność myślenia










© Copyright 2000-2025 PoloniaInfoNa górę strony