Autor | jak przetlumaczyc |
tojabad
Wpisów: 211 Od: 2007-07-13
| 2016-02-09 19:40 zaklad ubezpieczen spolecznych na szwedzki ? w zasadzie to skatteverket i försäkringskassa w jednym... pomysly ? Dzieki |
| |
prababcia
Wpisów: 1822 Od: 2012-10-21
| 2016-02-09 21:16 Sama sie nad tym zastanawialam. Nawet zaczelam podobny temat. (nie bylo sensownych odpowiedzi)
Teraz poprostu poszukalam w Wikipedi jaki jest plan.
A wiec skad sa pieniadze na co i jak sa rozdzielane.
Mysle jednak ze sa spore roznice.
|
| |
Ronj@
Wpisów: 7627 Od: 2006-08-16
| 2016-02-09 21:40 To przede wszystkim Försäkringskassan. W niektorych kwestiach moze byc Pensionsmyndigheten. |
| |
tojabad
Wpisów: 211 Od: 2007-07-13
| 2016-02-10 21:24 hm... i tu zaczyna być pod górkę...bo pracowałam w wydziale rozliczeń kont płatników składek i moim głównym zadaniem było ściganie ludzi za niezapłacone składki ewentualnie popychanie dalej do komornika... i jak tu się ma do pensionsmyndigheten czy Försäkringskassa.... |
| |
Ronj@
Wpisów: 7627 Od: 2006-08-16
| 2016-02-10 21:44 Tak sie ma, ze w Szwecji wiekszosc skladek wchodzi w arbetsgivaravgift, ktory placi pracodawca, a nie pracownik....
Czesc jest zawarta w podatku pracownika, ktory odciaga pracodawca.
Piszesz CV? |
| |
j23
Wpisów: 3544 Od: 2000-09-15
| 2016-02-11 09:22 W wolnym przekladzie moze tak:
Socialförsäkringsmyndigheten |
| |
Lunab
Wpisów: 3474 Od: 2009-10-01
| 2016-02-11 10:27 Przy tego typu doslownym tlumaczeniu wychodza bzdury.
Nie nalezy tlumaczyc jezyka obcego w formie "kalki jezykowej".
|
| |
mctomi Stockholm
Wpisów: 32 Od: 2007-12-15
| 2016-02-11 10:51 tylko i wyłącznie Försäkringskassan.
Chyba ze chcesz by ktoś na ciebie patrzył z uśmiechem.
Jest wiele zwrotów których dosłownie się nie tłumaczy.
nie szukaj dosłownego tłumaczenia czasownikow takich czynnosi takich jak:
- wbijać gwoździe to spicka a nie slå spikor
- jechać rowerem to cykla a nie kör cyckel |
| |
mctomi Stockholm
Wpisów: 32 Od: 2007-12-15
| 2016-02-11 10:55 powinno być cykel i spika |
| |
Lunab
Wpisów: 3474 Od: 2009-10-01
| 2016-02-11 14:20 Podobnym przykladem, o ktory pyta autor watku, moze byc tlumaczenie "högskola".
Tlumaczy sie jako "szkola wyzsza" a nie "szkola wysoka". |
| |
j23
Wpisów: 3544 Od: 2000-09-15
| 2016-02-11 15:00 Tlumaczenie nazw urzedow powinno byc wg pelnionych funkcji, nigdy doslowne.
Latwo przetlumaczyc jesli dane urzedy/instytucje istnieja w obu krajach i maja podobne funkcje wiec np.
Urzad Pracy = Arbetsförmedlingen
Ale jak przetlumaczyc "Pensionsmyndigheten"?
Trudno bedzie, bo w Polsce nie ma takowego urzedu ds. emerytur, administracja emerytur wchodzi w zakres dzialalnosci ZUSu.
Albo w druga strone: jak przetlumaczyc na szwedzki sformulowanie "starosta powiatu"?
W Szwecji nigdy nie bylo czegos analogicznego do "powiatu" (no moze dawno temu "härad"), a w dodatku ten "statorsta"...
Od biedy moze byc:
starosta powiatu = häradshövding,
ale obawiam sie, ze malo kto zrozumie o kogo chodzi . |
| |
Lunab
Wpisów: 3474 Od: 2009-10-01
| 2016-02-11 15:17 Po angielsku szwedzka försäkringskassa to
Swedish Social Insurance Agency.
|
| |