Autor | Pomoc w przetłumaczeniu na język szwedzki |
Ewela87
Wpisów: 109 Od: 2012-05-29
| 2013-04-17 18:12 Witam ! Czy mógłby ktoś mi pomóc z napisaniem wypowiedzenia o pracę. Nie znam szwedzkiego, a wrzucenie tego w translator jest chyba nie najlepszym pomysłem.
Miejscowość, data.
POROZUMIENIE STRON
w sprawie rozwiązania umowy o pracę
zawarte w ..... w dniu ..... pomiędzy:
............................ z siedzibą w .........................., reprezentowaną przez ...................., zwaną dalej Pracodawcą
a
......................, zamieszkałym w .........................., legitymującym się dowodem osobistym ........................, zwanym dalej Pracownikiem
o następującej treści:
§ 1
Strony zgodnie oświadczają, że rozwiązują umowę o pracę zawartą w dniu ............ r. na .................... (okres próbny, czas nieokreślony, czas określony, czas wykonania określonej pracy - jakiej itp.)
Rozwiązanie umowy nastąpi z dniem .................... r.
....................................... ........... ..... ................................... ............... .....
(data i podpis Pracownika) (data, pieczęć Pracodawcy) |
| |
darsim Stolica
Wpisów: 27205 Od: 2004-10-07
| 2013-04-17 18:23 w prawie szwedzkim nie ma takiej formy wypowiedzenia regulowanej
albo sie zwalniaszalbo zostajesz zwolniona
porozumienie o zwolnieniu nie jest praktykowane.
co nie znaczy zee nie moze byc zawarte
jednak nie wiem jak np a kassa na to powie jezeli masz do niej prawo |
| |
Ewela87
Wpisów: 109 Od: 2012-05-29
| 2013-04-17 18:26 nie jestem zapisana do A-kassy |
| |
kamień
Wpisów: 8037 Od: 2007-10-12
| 2013-04-17 18:31 to sie zwyczajnie zwolnij |
| |
black sabbath
Wpisów: 9092 Od: 2012-06-16
| 2013-04-17 18:34 ,powiedz ze "jag säger upp mig"från och med ??????????(tutaj data) powinno wystarczyc |
| |
darsim Stolica
Wpisów: 27205 Od: 2004-10-07
| 2013-04-17 18:44 w Szwecji nikt sie nie bawi w takie ceregiele
pisma paregrafy porozumienie stron
tego tu nie ma
dziwnie wyglada |
| |
Ewela87
Wpisów: 109 Od: 2012-05-29
| 2013-04-17 18:47 Chce sie zwolnic a nie wiem co z okresem wypowiedzenia. Nie moge tam dluzej pracowac i nie wiem jak to napisac |
| |
darsim Stolica
Wpisów: 27205 Od: 2004-10-07
| 2013-04-17 18:49 to po szwedzku bedzie dziwnie wygladalo
nie mozna polskich wzorow na szwedzki przenosic |
| |
darsim Stolica
Wpisów: 27205 Od: 2004-10-07
| 2013-04-17 18:50 masz miesiac wypowiedzenia
|
| |
Ewela87
Wpisów: 109 Od: 2012-05-29
| 2013-04-17 18:53 A co jesli pracodawca wyraza zgode na to zeby nie bylo okresu wypowiedzenia? |
| |
darsim Stolica
Wpisów: 27205 Od: 2004-10-07
| 2013-04-17 19:16 to konczysz jutro i juz
wypowiedzenie jest dla pracodawcy i dla a kassa
inaczej jak sie porozumiecie mozesz skonczyc jutro
nie musisz tlumaczyc na wlasna reke kodeksu pracy polskiego na szwedzki bo nie pasuje
|
| |
Ewela87
Wpisów: 109 Od: 2012-05-29
| 2013-04-17 19:20 Super wlasnie to chcialam wiedziec czy moge skonczyc prace z dnia na dzien jesli pracodawca wyrazi zgode |
| |
darsim Stolica
Wpisów: 27205 Od: 2004-10-07
| 2013-04-17 19:23 oczywisciea kogo innego to interesuje?
|
| |
JOLAND
Wpisów: 10279 Od: 2009-11-24
| 2013-04-17 19:30 Co mi tam,masz Ewela gotowca.Wpisz od kiedy chcesz sie pozegnac z pryncypalem
Arbetsgivare-pryncypal
Arbetstagare-Ty
Härmed säger jag upp mig från min anställning hos (wypowiadam umowe o prace u ................)
och min sista anställningsdag är (moj ostatni dzien w pracy to..........)
http://www.foretagande.se/ images/mallar/uppsagning.pdf |
| |
Ewela87
Wpisów: 109 Od: 2012-05-29
| 2013-04-17 19:39 Wielkie dzieki ) |
| |