Autor | być przydatnym po szwedzku |
majawka Lund
Wpisów: 308 Od: 2009-10-11
| 2010-06-23 11:39 Chcę powiedzieć, że będę przydatna/pomocna, tzn. jak bardzo się nadam do roboty. Którego ze słów (nyttig, användbar, lämplig, tjänlig, fördelaktig?) mogę użyć, mówiąc o osobie? Nie chcę, żeby potencjalny pracodawca zrozumiał, że może mnie używać w jakimś podejrzanym znaczeniu |
| |
Ronj@
Wpisów: 7627 Od: 2006-08-16
| 2010-06-23 11:49 Najlepiej byloby znac cale zdanie, ale LÄMPLIG w tym kontekscie co napisalas najbardziej pasuje. |
| |
magnolia
Wpisów: 540 Od: 2009-09-30
| 2010-06-23 12:08 Uwazam ze lepiej powiedziec: "jag kan vara till stor nytta för er" i umotywowac dlaczego.
"Lämplig" kojarzy mi sie bardziej z "odpowiedni" a nie "pomocny"....ale jedno nie wyklucza drugiego. |
| |
majawka Lund
Wpisów: 308 Od: 2009-10-11
| 2010-06-23 12:17 Jag har specialiserat mig på litauiska kultur, så jag kan också vara lämplig för angelägenheter förband med Baltikum.
Dziękuję Wam, dziewczyny. Nie chcę czarować doskonałym szwedzkim, bo takowym nie władam, ale chyba wypada jakoś "z grubsza" poprawnie... |
| |
magnolia
Wpisów: 540 Od: 2009-09-30
| 2010-06-23 12:23 "Lämplig" jest zdecydowanie najpoprawniej w tym kontekscie ale nie rozumiem slowa "förband" w tym zdaniu... |
| |
Ronj@
Wpisów: 7627 Od: 2006-08-16
| 2010-06-23 12:24 A napisz to po polsku |
| |
magnolia
Wpisów: 540 Od: 2009-09-30
| 2010-06-23 12:25 Przyszlo mi jeszcze jedno slowo na mysl: behjälplig.
Ale nie bede mieszac... |
| |
majawka Lund
Wpisów: 308 Od: 2009-10-11
| 2010-06-23 12:41 Chciałam powiedzieć, że mogę być pomocna w sprawach związanych z państwami bałtyckimi.
A przy okazji, czy po szwedzku istnieje coś takiego, jak graduation with honours? Szukam takiego zwrotu i nie mogę znaleźć. Może oni nie wyróżniają, bo to sprzeczne z ideą równouprawnienia |
| |
magnolia
Wpisów: 540 Od: 2009-09-30
| 2010-06-23 12:45 Chodzi o: "Mam specjalizaje z kultury litewskiej i moge byc pomocna w sprawach zwiazanych z krajami baltyckimi"? |
| |
magnolia
Wpisów: 540 Od: 2009-09-30
| 2010-06-23 12:53 Hihi, minelysmy sie...
Jag har specialiserat mig på litauiska kultur, så jag kan också vara lämplig för angelägenheter i samband med Baltikum.
|
| |
magnolia
Wpisów: 540 Od: 2009-09-30
| 2010-06-23 12:54 Lece na zakupy, ciao! |
| |
Ronj@
Wpisów: 7627 Od: 2006-08-16
| 2010-06-23 12:56 ...litauisk kultur... |
| |
majawka Lund
Wpisów: 308 Od: 2009-10-11
| 2010-06-23 13:02 Dziękuję Wam, jesteście wielkie. |
| |
magnolia
Wpisów: 540 Od: 2009-09-30
| 2010-06-23 13:09 Aha, odnosnie "graduation with honours" mozna by powiedziec "examen med utmärkelse" ale nie wiem czy to do konca po szwedzku, czy uzywa sie takiego zwrotu |
| |
Uwe Alandy
Wpisów: 16547 Od: 2003-03-12
| 2010-06-23 15:38 Błędy! (w nawiasie):
Jag har specialiserat mig på litauisk(a) kultur(,) så att jag även är lämplig/kvalificerad för angelägenheter (i samband med) rörande/med anknytning till/träffande Baltikum. |
| |
Uwe Alandy
Wpisów: 16547 Od: 2003-03-12
| 2010-06-23 15:44 graduation with honours = examen med högsta betyg.
"Examen med utmärkelse" jest jak najbardziej poprawnie chociaż brzmi staroświecko. |
| |
majawka Lund
Wpisów: 308 Od: 2009-10-11
| 2010-06-23 16:44 Dziękuję bardzo. |
| |
Uwe Alandy
Wpisów: 16547 Od: 2003-03-12
| 2010-06-23 16:59 |
| |