Autor | Czy jest ktos w stanie to przetlumaczyc? | kosa05
Wpisów: 21 Od: 2008-04-25
| 2010-03-27 14:28 Tvåordsfraser: ja då
, jo då
, nä då,
nej då,
aj då,
fy då,
oj då,
ja just,
ja säkert
, jo säkert,
nej aldrig,
just ja,
säkert ja,
aldrig nej,
ja men,
jo men,
nä men,
jojo mensan,
nänä mensan,
jaja men,
jojo men,
jaja mensan,
ja minsann,
jo minsann,
nä minsann.
inte sant
, eller hur | | | kamień
Wpisów: 8037 Od: 2007-10-12
| 2010-03-27 14:46 z tłumacza google...
No to
, Nah następnie,
o nie,
aj wtedy,
fy następnie,
Ups,
tak wielki,
tak na pewno
Tak, z pewnością,
nie, nigdy nie
tak,
Pewnie tak,
Nie, nie,
ale tak,
ale tak,
ale nah,
mensan jojo,
mensan Nono,
ale jaja,
jojo, ale
mensan jaja,
no tak,
no tak,
nah rzeczywiście.
nie prawda
, Albo jak | | | Uwe Alandy
Wpisów: 16547 Od: 2003-03-12
| 2010-03-27 15:22 Kamień, coś Ty za sieczkę wpisał?!
, jo då -> a jakże
, nä då -> (żargon) ~ "nie da rady"
nej då, -> ~ bez wątpienia nie, tu akurat nie
aj då, -> oj, sorry, niechcący
fy då, -> a niech to!
oj då, -> oż kurna, przykro mi
ja just, -> otóż właśnie
ja säkert -> zapewne
, jo säkert, -> z pewnością
nej aldrig, -> ~ "nie do pmyślenia"
just ja, -> ~ "o to właśnie chodzi" (często ironicznie)
säkert ja, -> ~ "no skoro tak uważasz"
aldrig nej, -> (wyrawane z kontekstu) 'säg aldig "nej"'
ja men, -> ~ nie zapominajmy jednak że...
jo men,-> ~ bezspornie tak, niemniej..
nä men, -> ~ OK, ale nie cóż się stanie jak..
jojo mensan, -> Ależ oczywiście
nänä mensan -> Ależ skąd!
jaja men, -> Obyś wiedział!
jojo men, -> No tak ale..
jaja mensan, -> Ależ oczywiście
ja minsann, -> Właśnie tak!
jo minsann, -> No jasne!
nä minsann. -> Wydawało by się
inte sant -> Nieprawdaż?
, eller hur -> Czyż nie?
Wielu partykuł nie da się uniwersalnie tłumaczyć, tak że przy takich krótkich zwrotach kontekst tworzy różne wariacje znaczeniowe. To tutaj to tylko moje sugestie
Macie inne? | | | kajetan Sztokholm
Wpisów: 16834 Od: 2000-09-01
| 2010-03-27 15:40 Uwe!
ja bym dodal, ze "jo då" i "nej då" to sa zaprzeczenia.
-Det kommer inte snöa idag (nie bedzie dzis padal snieg)
-Jo då (zaprzeczenie, znaczy bedzie)
albo
-Det kommer snöa idag (bedzie dzis padal snieg)
-Nej då (zaprzeczenie)
| | | kosa05
Wpisów: 21 Od: 2008-04-25
| 2010-03-27 15:40 Wielkie dzieki | | | kosa05
Wpisów: 21 Od: 2008-04-25
| 2010-03-27 15:43 acha czyli jo då -a wlasnie tak .nä då -a wlasnie nie | | | kajetan Sztokholm
Wpisów: 16834 Od: 2000-09-01
| 2010-03-27 15:51 "acha czyli jo då -a wlasnie tak .nä då -a wlasnie nie"
Prawie ale nie do konca. Jest pewna roznica miedzy nej i nä. Nej to jest zaprzeczenie, a nä to bardziej rozczarowanie/zdziwienie - "nie do wiary". Czyli takie bardziej niepewne zaprzeczenie. Tak jak Uwe napisal "nie da rady" (w znaczeniu "nie moze byc...", "zartujesz...")
| | | Uwe Alandy
Wpisów: 16547 Od: 2003-03-12
| 2010-03-27 16:54 Dzięki Kajetan.
Na pewno masz "czuja" do tych niuansów, które mogą nagle całkowicie zmienić na pozór proste przesłanie zdania. Chociażby to rozczarowanie w "nä", o którym piszesz, albo nawet irytację.
Podobnie właśnie to "jo" oznaczające zaprzeczenie poprzedzającego zwierdzenia w przeciwieństwie do z pozoru podobnego "ju", które tylko wzmacnia twierdzenie.
W finlandssvenska bardzo często używa się sarkastycznego "just så!" demonstacyjnie "potwierdzając" oczywiste kłamstwo albo absurd. Np. gdy żona przyskrzyniła męża z sekretarką panną-Anną na kolanach a ten się tłumaczy, że właśnie doszlifowywali harmonogram narad na przyszły tydzień. No i tu żona z ironicznym wyrozumieniem:
- Just så!
| | | kajetan Sztokholm
Wpisów: 16834 Od: 2000-09-01
| 2010-03-27 17:00 Znaczenie zmienia sie tez w zaleznosci od wymowy. Moze byc pogardliwe, wspolczujace, zlosliwe, nijakie... to tak jakby ktos kazal na zagraniczny jezyk przetlumaczyc znaczenie
no tak
no nie
nie no
no dobra
i co
i nic
no widzisz
...
| | | Uwe Alandy
Wpisów: 16547 Od: 2003-03-12
| 2010-03-27 18:29 Dokładnie Kajetan.
Mi się bardzo podoba alternatywne (wymawiane z lekkim przekąsem) "så där!" czyli normalnie "gotowe!", "O, niech tak bądzie!", co przy innej intonacji i stymulacji głosu oznacza tak na prawdę: "Alem spartaczyli ale niech se będzie!" | | | myszkin
Wpisów: 2075 Od: 2009-01-26
| 2010-03-27 22:23 Uwe, czujesz jezyk
"Så där" , mozna tlumaczyc takze "tak sobie" albo ´"nieszczegolnie" Na pytanie lekarza "Hur mår du?" ludziska odpowiadaja niekiety "så där"
Ale wszystko zalezy od sytuacji, w jakiej wypowiadamy te dwa, albo trzy slowa. | | | Uwe Alandy
Wpisów: 16547 Od: 2003-03-12
| 2010-03-27 22:56
A znasz to?:
- Doktorn, jag mår som fan!
- Inget att undra på. Dina prover är ju helt åt helvete! | | | myszkin
Wpisów: 2075 Od: 2009-01-26
| 2010-03-27 23:19 | | |
|
|