Autor | Wielka prośba o przetłumaczenie!!! |
Armina
Wpisów: 97 Od: 2009-11-26
| 2010-02-02 14:10 Czy jakaś dobra duszyczka mogła by mi to przetłumaczyć:
"Föräldrapenning är idag skickad till dig idag och ska finnas på ditt konto den4 februari 2010. Ersättning är skickad till och med den 19 december 2009, sedan krävs avstående från den andra föräldern, blankett om detta är skickad till dig idag."
Z góry dziękuję |
| |
patiszonek1
Wpisów: 168 Od: 2009-10-15
| 2010-02-02 14:32 wejdz w gogle tłumacz translate.google.pl/#sv|pl| |
| |
Armina
Wpisów: 97 Od: 2009-11-26
| 2010-02-02 14:57 Translatorem już próbował i niestety nic logicznego z tego nie wychodzi a sama również nie jestem w stanie wyłapać sensu z tego co jest napisane! |
| |
szary
Wpisów: 13026 Od: 2005-06-02
| 2010-02-02 15:09 ciesz sie .. za 2 dni masz kase na koncie |
| |
Lulu Confaboulu Sarkazm i szydera
Wpisów: 6700 Od: 2009-03-30
| 2010-02-02 15:21 CYTUJAC - Zasiłków rodzicielskich zostaną teraz przekazane do dziś i pozostanie na swoim koncie den4 lutego 2010. Zwrot zostanie wysłana do i łącznie z 19 grudnia 2009, ponieważ wymaga zwolnienia od drugiego z rodziców, jeżeli formularz jest przesyłany do dziś.
to jest niezrozumiale? google translate. wystarczy pomyslec, o co sie wystepuje do urzedu... |
| |
Ronj@
Wpisów: 7627 Od: 2006-08-16
| 2010-02-02 15:28 "to jest niezrozumiale?"
Zrozumiale to moze jest, ale bledne.
"ponieważ wymaga zwolnienia od drugiego z rodziców, jeżeli formularz jest przesyłany do dziś."
Naliczenie jest do 19 grudnia, potem drugi rodzic musi sie zrzec swoich dni.
Blankett na to zrzeczenie zostal wyslany do ciebie dzisiaj. |
| |
Armina
Wpisów: 97 Od: 2009-11-26
| 2010-02-02 16:26 Wielkie dzięki Ronj@, właśnie ze zrozumieniem tego miałam problem. |
| |
Armina
Wpisów: 97 Od: 2009-11-26
| 2010-03-19 12:10 No i znowu mam problem Tym razem odnośnie barnbidrag. Czekamy już dosyć długo i napisałam do nich maila z zapytaniem kiedy wypłacą no i dostałam odpowiedź:
"Hej
Vi har tidigare sänt hem handlingar för att vi skall få ett kontonummer där vi kan sätta in pengarna, dessutom är en gemensam anmälan hemsänd till er, anledningen är att fadern måste anmälas som bidragsmottagare för tiden september till och med oktober 2008, barnbidrag skall därefter beviljas nationellt från och med november 2008.
Var vänlig vänd dig till din bank och få en skriftlig uppgifter om gällande bankkonto.
När samtliga handlingar har inkommit kan barnbidrag beviljas för barnen."
Przetłumaczyłam translatorem i niestety nie mogę się połapać o co chodzi!
|
| |
monikaberg
Wpisów: 29 Od: 2010-03-19
| 2010-03-19 12:18 Hi Wcześniej wysłał dokumenty do domu, tak abyśmy się numer konta, gdzie można wpłacić pieniądze w Ponadto wspólne zgłoszenie do domu pacjenta, dlatego, że ojciec musi być zgłoszone przez beneficjenta w okresie od października 2008 do września Child Benefit jest wówczas wydawane w kraju od listopada 2008. Proszę zwrócić się do banku i otrzymać pisemną informację na temat bieżącego rachunku bankowego. Gdy wszystkie dokumenty złożone mogą być przyznane świadczenia rodzinne na dzieci. |
| |
Armina
Wpisów: 97 Od: 2009-11-26
| 2010-03-20 10:14 Kurcze nie wiem czy ja to dobrze rozumie: Czy chodzi o to, że potrzebują tylko mojego numeru konta?
|
| |
monikaberg
Wpisów: 29 Od: 2010-03-19
| 2010-03-20 10:54 ja to przetłumaczyłam przez taki program tłumaczaący który mam zainstalowane w kąpie, sama nie znam języka szwedzkiego. |
| |
ulaczka Sztokholm/Warszawa
Wpisów: 1942 Od: 2000-09-04
| 2010-03-20 11:03 Armina - tak, o to chodzi. Wyslali do Ciebie wczesniej papiery z zapytaniem o numer konta, na ktore moga wplacic pieniadze. |
| |
Misiaka
Wpisów: 1560 Od: 2007-05-17
| 2010-03-20 11:08 monika ale fajna dzidzia |
| |